"Твоя жизнь - это твое послание миру. Убедись, что оно вдохновляет".
Мой Мастер рассказывал как-то историю о том, как он, будучи молодым советским режиссером, оказался в Лондоне, в составе делегации "представителей творческой интеллигенции", и видел там спектакль по шекспировской пьесе "Ромео и Джульетта". За давностью лет я, к стыду своему, не помню, ни в каком театре он смотрел эту постановку, ни режиссера спектакля. Почему-то в голове настойчиво крутится имя Питера Брука, но я, разумеется, могу ошибаться. Зато я очень ярко запомнила один эпизод, о котором сейчас и расскажу.
Акт первый. Сцена бала в доме Капулетти. На сцене установлен круг, он вращается, и зрителям каждый раз предстает новый фрагмент празднества: юные пары, весело танцующие под звуки музыки; степенные дамы, занятые сплетнями; слуги, несущие блюда с фруктами на пир. Один из таких фрагментов представлял группу почтенных горожан, разодетых в шелка и бархат, с золотыми цепями на толстых шеях. Эти гости дома Капулетти были полностью увлечены угощением. Молча раздирали они руками сочное мясо, жир стекал у них по бородам, и ни на что вокруг они не обращали ни малейшего внимания.
И вдруг в этот зал вбежала Джульетта. Впорхнула, легкая, невесомая, огляделась по сторонам, сообразила, что забежала не туда и упорхнула. Но ее мимолетное появление заставило этих обжор и чревоугодников оторваться от своего занятия, застыть, в буквальном смысле слова не донеся кусок до рта. С их пальцев капал жир, и блюда остывали перед ними, но они не могли оторвать глаз от Джульетты и провожали ее взглядами, даже когда она вышла.
"В театре ни до того, ни после я не видел лучшего способа показать, что Джульетта - красива. Так красива, что в нее мог влюбиться Ромео с первого взгляда, забыв о Розалине, о своей неразделенной любви. Через контраст, совершенно от обратного - и любой зритель в зале понимал: да, в ней определенно есть что-то особенное, способное моментально увлечь и очаровать любого мужчину", - подытожил историю Мастер.
Мне кажется, это очень важно: идти от противного. Доносить свою идею через "контраст". Играя злого, искать, где он добрый, говоря словами Станиславского. Находить неожиданные штрихи, яркие детали, выбивающиеся из общего решения, но в итоге лишь подчеркивающие, полнее раскрывающие твою главную мысль. Не бояться экспериментировать и смело пробовать то, что сегодня кажется несвойственным и нехарактерным для тебя. Кто знает, возможно, завтра это назовут твоим уникальным творческим почерком.
Рулетка запускается!

Мой Мастер рассказывал как-то историю о том, как он, будучи молодым советским режиссером, оказался в Лондоне, в составе делегации "представителей творческой интеллигенции", и видел там спектакль по шекспировской пьесе "Ромео и Джульетта". За давностью лет я, к стыду своему, не помню, ни в каком театре он смотрел эту постановку, ни режиссера спектакля. Почему-то в голове настойчиво крутится имя Питера Брука, но я, разумеется, могу ошибаться. Зато я очень ярко запомнила один эпизод, о котором сейчас и расскажу.
Акт первый. Сцена бала в доме Капулетти. На сцене установлен круг, он вращается, и зрителям каждый раз предстает новый фрагмент празднества: юные пары, весело танцующие под звуки музыки; степенные дамы, занятые сплетнями; слуги, несущие блюда с фруктами на пир. Один из таких фрагментов представлял группу почтенных горожан, разодетых в шелка и бархат, с золотыми цепями на толстых шеях. Эти гости дома Капулетти были полностью увлечены угощением. Молча раздирали они руками сочное мясо, жир стекал у них по бородам, и ни на что вокруг они не обращали ни малейшего внимания.
И вдруг в этот зал вбежала Джульетта. Впорхнула, легкая, невесомая, огляделась по сторонам, сообразила, что забежала не туда и упорхнула. Но ее мимолетное появление заставило этих обжор и чревоугодников оторваться от своего занятия, застыть, в буквальном смысле слова не донеся кусок до рта. С их пальцев капал жир, и блюда остывали перед ними, но они не могли оторвать глаз от Джульетты и провожали ее взглядами, даже когда она вышла.
"В театре ни до того, ни после я не видел лучшего способа показать, что Джульетта - красива. Так красива, что в нее мог влюбиться Ромео с первого взгляда, забыв о Розалине, о своей неразделенной любви. Через контраст, совершенно от обратного - и любой зритель в зале понимал: да, в ней определенно есть что-то особенное, способное моментально увлечь и очаровать любого мужчину", - подытожил историю Мастер.
Мне кажется, это очень важно: идти от противного. Доносить свою идею через "контраст". Играя злого, искать, где он добрый, говоря словами Станиславского. Находить неожиданные штрихи, яркие детали, выбивающиеся из общего решения, но в итоге лишь подчеркивающие, полнее раскрывающие твою главную мысль. Не бояться экспериментировать и смело пробовать то, что сегодня кажется несвойственным и нехарактерным для тебя. Кто знает, возможно, завтра это назовут твоим уникальным творческим почерком.
Рулетка запускается!

Прямо зрительно себе эту сцену представила.
Сегодня с утра писала пейзаж маслом по уроку из журнала.
(Эх, не получается у меня никогда так, как там на картинке...Ну ничего)
-----
Заболела, зато добралась до давно отложенной заготовки браслета и выжигательного аппарата. Всеееее забыла, чем учили, но запах!
Выздоравливайте!
________________
Отредактировала и сократила интервью с 15 тысяч знаков до 9, поправила текст для своей подруги, придумала образ, который собираюсь вставить в новую повесть.
А вчера первый раз сдавала тромбоциты!
Редактировала "Весну", купила кое-что для шитья, работала над красным платьем с вязаными цветами. Неужели я его скоро закончу? Даже не верится.
Занялась обработкой и публикацией фотографий своих работ за май. Первая порция тут
Veda_Klarity, интересные фотографии
Ferryn, удачи с повестью
Ерундук, удачи с мандалой
garance, точно так же как на картинке оно никогджа и не получиться. Зато получиться так как у вас.
сделал два наброска, нарисовал два чертежа, дописал два последних вопроса по вышке (вопросы к экзамену). Сижу и думаю, хватит меня на третий набросок или пора спать...
Veda_Klarity, какие они офигееееенные! И красные!
Хероджин, спасибо!)) А что говорит третий набросок?) Хочет он появиться сегодня или готов ждать?))
рассказала еще часть истории (правда дофига новых фрагментов, но все-таки радусь)
увидела жасмин в московских переулках, празднующих студентов и музыку...
make sure - может переводиться как "удостовериться" и "быть уверенным".
в данном контексте, смысл будет совершенно иной, если взять "быть уверенным".
смотрите. тонкая грань все меняет: "Твоя жизнь - это твое послание (к) миру. Будь уверен, это вдохновляет". значит, первая фраза цитаты означает - что это вдохновляет не окружающих а самого тебя, от того, что ты осознаешь что вся твоя жизнь - послание миру. То есть значимость собственной жизни - вдохновляет Тебя двигаться дальше, не опускать руки.
ваш перевод: "Твоя жизнь - это твое послание миру. Убедись, что оно вдохновляет." Под "оно", исходя из 1го предложения я понимаю "послание". значит, человек должен убедиться в том, что его действия/поступки мысли и тп/его жизнь направлены на то, чтобы вдохновлять кого-то (!). Не для самого себя вдохновение, а для кого-то.
как видите, читаем совершенно другой смысл.
я не берусь заявлять что вы неверно перевели, но промолчать совсем не могу.))
ничего личного, лишь желание докопаться до истинного перевода. да и от себя скажу, мне кажется, мы не должны убеждаться, что то что мы делаем кого-то вдохновляет. Хорошо, если мы узнаем,что это так, но вовсе не обязательно. =)
значит, человек должен убедиться в том, что его действия/поступки мысли и тп/его жизнь направлены на то, чтобы вдохновлять кого-то (!). Не для самого себя вдохновение, а для кого-то.
Именно это и имеется в виду.
shanachie, скорейшего выздоровления всяческих успехов!
*Лю*, ровных стежков!
Ерундук, удачи!
Ferryn, богатый день!
Reine Salvatrise, желаю Вам вдохновения и надеюсь увидеть фотограии Вашего необычного платья.
Veda_Klarity, завораживающе красиво!
Хероджин, восхищаюсь Вашей плодотворностью!
ingadar, чудесно!
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Ходили в Брестскую крепость.
Вечерняя прогулка по Бресту.
Вязала "снег".
как-то так...:-)
http://static.diary.ru/userdir/2/7/0/7/2707005/78661058.jpg
Интересное у Вас путешествие!
Очень красивая картинка!
и с переводчиком и без всплыло, что "make sure" переводится и "убедиться/удостовериться", так и "быть уверенным".
«значит, человек должен убедиться в том, что его действия/поступки мысли и тп/его жизнь направлены на то, чтобы вдохновлять кого-то (!). Не для самого себя вдохновение, а для кого-то.
Именно это и имеется в виду.»
не знаю. должен ли творец заботиться о том влиянии, которое он производит на людей/читателей/слушателей?
ведь если ч-к начнет отталкиваться от мнения окружающих (вдохновляет ли его путь/послания других), то он станет зависим от чьего-либо мнения, разве нет?
возможно, еще смысл фразы и подтолкнул меня усомниться в правильности перевода.
Покажете фотографии из поездки?
garance, приятная мягкая живопись